FAQs

為什麼中翻日(英翻日)要找日本籍母語譯者?

 


我們公司自2002年以來,便專門從事日文翻譯。



在這段期間,我們發現用我們本國籍的翻譯人員去進行中翻日 (或英翻日)後,日文文件送到日本,或讓日本客戶閱讀時,常常會出現一些瑕疵,不是很理想。

我們也聽聞不少台灣的中翻日 (或英翻日)文件並不理想、甚至啼笑皆非的案例。



主要原因並非我們本國籍的翻譯人員不好。而是本國籍譯者的母語是中文,本來就不適合從事正式的中翻日。

所以,不管翻譯人員是日文系、日研所、或留日,日文的掌握程度確實都不是很理想。

就好像請日本人寫中文,常會出現那種奇怪的中文一樣。



如果客戶要翻譯的是日文版契約書、日文版型錄、日文版網站、日文版產品使用說明書、日文版觀光宣傳。

而翻譯後這些文件上面的日文是這種奇怪的日文,其實對客戶公司信譽的損害是相當大的。

所以我們公司中翻日一律改採『精通中文的日本籍譯者』。並且推行多年,這樣確實可以提供更為理想的日文文件。
 

 

這段期間我們公司也持續替許多日商、研究機構、公家單位、中小企業提供中翻日、英翻日服務。

另外,由母語譯者負責翻譯,也比較是『國際標準翻譯作法』。

 


非日文母語譯者 日文母語譯者
以中文為母語 以日文為母語(日籍譯者)

日文並非從小就使用的母語,是後天學習的。易出錯誤。

日文是他們從小、每天都在使用的母語,因此可精確表達,靈活運用。

所以,非母語譯者,並不適合翻譯正式的日文文件,包括: 

   .日文版操作手冊/產品型錄

 .日文行銷用語/學術文件

 .日文合約、法律文件

 .正式的日文公司簡介、官方網站

 .政府日文版官方文件

所以,精通中文的母語日籍譯者,適合翻譯正式的日文文件,且有以下效果: 

   .確實提升公司/產品形象

 .真正能夠在日本推展業務

 .精確進行產品說明/簡報

 .官方、正式的日文表達

 .針對日本文化進行在地修飾

 

 

 Page Top

 

About JT Translation

關於日台日文翻譯

当社は2002年に成立した、この業界では稀な日中翻訳のみを専門に扱う翻訳会社です。日台各ネーティブスタッフが日中翻訳のトータルソリューションをご提供します。この8年間でお取引先は1000社を超え、これからもご納得いただける価格で高品質の日中翻訳をお届けします。